Meidon puhetyyli voi vaihdella meidopersoonasta riippuen paljonkin, mutta perus periaatteen pitäisi silti olla sama: Puhetyyli on jotenkin spesiaali ja erottua jotenkin yleisestä puhekielestä. Perinteisellä palvelukielellä pääsee jo pitkälle, mutta mitä kohteliaampi sen parempi.
Japanilaisten meidojen puheita on suhteellisen vaikea kääntää suomenkielisiksi, sillä esim. isännäksi kutsuminen kuulostaisi suomeksi oudolta, tönköltä, teennäiseltä ja/tai hieman hassulta. Yrittää voi silti! Yleinen teitittely yleensä toimii, mutta herroittelu/neidittely usein tuo kivan spesiaalin tunnelman. Oma esimerkkini on vielä aika rentoa puhetta, eikä aitoa teitittelyä, joten aina voi parantaa!
Kumartelu ja söpöstely puheen mukana suositeltavaa!

Esimerkki kun asiakkaana on yksi henkilö
“Tervetuloa meidokahvilaan!”
“Olisiko teillä ollut joku tietty meido tai butler jota olisit halunnut odottaa?”
“Ei? No olisinko minä kelvannut meidoksenne?”
“Ihanaa, kiitos! Saisinko saattaa teidät päytäänne? Tätä tietä olkaa hyvä.”
“Tässä olisi pöytänne olkaa hyvä.”
“Tässä on meidän ruokalistamme. Tuossa juomat, tuossa makeat ja tuossa suolaiset ruoat. Erityisesti suosittelen makean nälkään Meidojen Suosikkilettuja, ja suolaisen nälkään Söpöyden Salaattia.”
“Voitte rauhassa miettiä ruokaanne, niin haen teille sillä aikaa vettä.”
“Tässä olisi vetenne, olkaa hyvä, pahoittelen että jouduitte odottamaan.”
“Olitteko jo päättäneet ruokanne? Mitä teille olisi saanut olla?”
“Eli yksi kahvi ja yksi Meidojen Suosikkilettuannos. Olisiko kahvin kanssa saanut olla maitoa tai sokeria? Selvä, kiitos! Pieni hetki menee niin haen teidän ruokanne.”
“Pahoittelen että jouduitte odottamaan. Tässä olisi lettunne ja tässä kahvinne. Saisinko kaataa teille kahviin maitoa? Sano kun riittää… näin olkaa hyvä!”
“Olisitteko halunnut tehdä ruuistanne vielä maistuvammat? Voisimme tehdä sellaisen ruokataian!”
“Näytän sen teille ensin ja sitten voimme tehdä sen yhdessä. Eli se menee näin… moe moe kyun! Muistatteko? Tehdään siis yhdessä… Moe moe kyun! Nyt ruokanne maistuu varmasti paljon paljon paremmalta!”
“Tuosta pöydältä löydätte kellon mitä soittamalla tulen mahdollisimman nopeasti takaisin! Tuosta löytyy myös peliesite, jota voitte tutkia jospa vaikka haluaisitte pelata jotain ruokanne jälkeen.”
“Olisiko teillä ollut vielä jotain kysyttävää? Selvä, siinä tapauksessa hyvää ruokahalua!”
Ylempi esimerkki on aikalailla se, miten itse asiat sanon meidoillessa. Alempana vielä toinen esimerkki jossa olen yrittänyt yltiökäyttää neiti-sanaa, tuodakseni oikein extra spesiaalin puhetavan esille!

Esimerkki kun asiakkaana on yksi neiti
“Tervetuloa meidokahvilaan, neiti!”
“Olen laittanut pöydän Teitä varten, sallisitteko minun saattaa Teidät pöytäänne, neiti?”
“Tässä olisi pöytänne, neiti.”
“Tämän päivän ruokalistamme löydät tästä. Saisinko esitellä sen neidille?”
“Juomalista löytyy tästä, lämpimät ruuat tästä ja kylmät tästä. Jos neidillä on makeannälkä, niin tarjoilemme päivän erikoisherkkuna lettuja mansikkahillolla ja kermavaahdolla. Suolaisempaan nälkään suosittelisin neidille esimerkiksi Söpöyden Salaattia.”
“Neiti voi toki miettiä rauhassa, ei mitään kiirettä.”
“Olen varannut neidille kellon, jota soittamalla voi kutsua minut paikalle. Neiti voi soittaa sitä aina kun on jotain asiaa!”
“Neiti voi nyt rauhassa miettiä mitä haluaisi tällä kertaa.”
“Haen nyt neidille vettä juotavaksi, jos se vain neidille sopii?”
“Pahoittelen että häiritsen, neiti.”
“Saisinko kaataa neidille vettä?”
“Olisiko neiti jo päättänyt mitä haluaisi tällä kertaa?”
“Olen ihan kamalan pahoillani, neiti, mutta juuri mansikkadonitsit ovat päässeet loppumaan. Olisiko neidille kenties kelvannut vadelmadonitsi tai kenties pala mansikkakakkua?”
“Kuulostaa hyvältä, neiti.”
“Olisiko neiti kaivannut kermavaahtoa tai vaahtokarkkeja kaakaoonsa?”
“Ymmärrän, neiti. Hyvä valinta!”
“Tuon neidille pikimmiten vadelmadonitsin ja kaakaon.”
“Pahoittelen että neiti joutui odottamaan. Tässä olisi neidin kaakao ja vadelmadonitsi.”
